Linguistic anglicisation (or anglicization, occasionally anglification, anglifying, or Englishing) is the practice of modifying foreign words, names, and phrases in order to make them easier to spell, pronounce, or understand in English. The term commonly refers to the respelling of foreign words, often to a more drastic degree than that implied in, for example,
The anglicisation of non-English words for use in English is just one case of the more widespread
The term does not cover the unmodified adoption of foreign words into English (e.g. kindergarten); the unmodified adoption of English words into foreign languages (e.g. internet, computer, web), or the voluntary or enforced adoption of the English language or of British or American customs and culture in other countries or ethnic groups, also known as social and economic anglicisation.
Non-English words may be anglicised by changing their form and/or pronunciation to something more familiar to English speakers. Changing grammatical endings is especially common. The Latin word obscenus /obskeːnʊs/ has been imported into English in the modified form "obscene" /obˈsiːn/. The plural form of a foreign word may be modified to fit English norms more conveniently, like using "indexes" as the plural of index, rather than indices, as in Latin. The word "opera" (itself the plural form of the Latin word opus) is understood in English to be a singular noun, so it has received an English plural form, "operas". The English word "damsel" is an anglicisation of the
The French word "homage" was introduced by the Normans after 1066,[c] and its pronunciation became anglicised as /ˈhɒmɪdʒ/, with stress on the first syllable; but in recent times showbusiness and Hollywood have taken to pronouncing "homage" in the French fashion, rhyming with "fromage".[